Pour la traditionnelle « Nuit des Etoiles » le CDSA (Centre de Documentation Spécialisé en Astronomie) et le (...)
Lire la totalité de l'article O’ceam : dernier atelier d’éducation alimentaire des vacancesNe manquez pas votre dernier atelier d’éducation alimentaire des vacances : le SAMEDI 8 AOUT de 8h à 13h (...)
Lire la totalité de l'articleDans le cadre de la 13e édition du Biguine Jazz Festival, le Domaine de Fonds Saint-Jacques - Centre (...)
Lire la totalité de l'article Première édition du « Trophée Dinette Héloïse Coppet »A l’occasion de la fête du quartier Anse Mitan, la Ville des Trois-Ilets organise la première édition du « (...)
Lire la totalité de l'article« Avoir et être » de Hanetha VETE CONGOLO
Pentecôte à Basse-Pointe
Le Trio Esperança en concert
Charles POTTERY, il réalise vos idées.
Exposition collective d’artistes martiniquais : AGORA MUNDO
Les calories de fin d’année
La Spiruline Phyco +
Le Complexe de Thénardier" de José PLIYA
ASPTT SECTION KUNG FU
Fal Frett en concert à l’Atrium
La Papaye contre les affections parasitaires
Vernissage de l’exposition « Fusion… Céramique contemporaine » de Martine BAKER et HABDAPHAï
Apports de langues régionales françaises
Et cette élaboration d’un parler primaire s’avère d’autant plus nécessaire que les colons utilisant des langues et dialectes différents sont dans la nécessité de communiquer entre eux et avec les Caraïbes
… C’est alors la fabrication d’un baragouin composé de termes de provenance bretonne comme canique > kannik, cagou > kagou
de provenance normande tels que écale > zékal, chatrouille > chatrou chani > kanni ;
d’origine poitevine tels tralé = tralé , sourdon = soudon … autant de mots que l’on retrouve souvent transformés dans le créole d’aujourd’hui.
Apports de langues africaines
C’est avec la culture intensive de la canne à sucre qu’ au milieu du siècle 17ème, que débute de façon intensive la Traite négrière et l’esclavage dont seront victimes des centaines de milliers d’Africains.
Ils pratiquaient des langues différentes qui vont, elles aussi, ensemencer le créole où l’on retrouve des vocables d’origine malinké
tels soukililan > soukougnan, loto > lota ;
des mots d’origine fongbécomme kalalou, jakpa > java ;
des termes bantous :mountou > moun ; makouklouklou > maklouklou
Autres apports
Pendant 15 années non consécutives, l’ Angleterre a occupé la Martinique et de ce fait a laissé dans le créole l’empreinte de sa langue : crawsfish > kribich ; snow ball > sinobol ; back full > foulbak …
Apports espagnols aussi : riollo > kréyol ; matar > maté ; hijo > ich…
Et puis, suite à l’immigration indienne à l’époque post-esclavagiste, mots tamouls essentiellement dans le domaine culinaire : kolbou, masalé, kandji, chelou …
Et bien entendu, des éléments du lexique française moderne qui subiront des mutations de nature phonétique voire sémantique : entendre tann, sursauter > soté, prendre >pran, terre > tè / latè, etc.
Et c’est ainsi qu’au fil du temps, dans un creuset de violences multiformes, ce qui, au départ, n’était qu’ un amalgame de parlers divers (caraïbe, breton, normand, poitevin ; malinké, fongbé, bantou, anglais, espagnol, tamoul, français) va devenir une langue nouvelle répondant à des besoins socioculturels nouveaux.
Tous droits réservés Terre locale 2011 - Une réalisation Come Online